网站地图| 免费获取|
毕业论文网
  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 论文降重|
  • 职称论文发表|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 论文资料|
  • 论文开题报告
搜索

当前位置:毕业论文网 -> 论文范文 -> 英语专业 -> 浅议散文英汉互译中增减法使用的原因
英语论文资料| 日语论文| 德语论文| 西班牙语| 历史专业| 物理学论文| 免费英文论文| 生物论文| 物理教学论文| 化学教学论文| 历史论文| 语文论文 数学论文| 英语教学论文

浅议散文英汉互译中增减法使用的原因

本文ID:LW10293 字数:4331.页数:14 价格:¥128.00 → 信用说明

扫一扫 扫一扫
浅议散文英汉互译中增减法使用的原因

文档编号:YY308  文档字数:4331.页数:14

Abstract

 Amplification and omission are two frequently used techniques in translating prose between Chinese and English. Using these two techniques is mainly because that there are some differences between Chinese and English and translators have the obligation to avoid Chinglish.
 To begin with, the differences between Chinese and English require proper use of the techniques of amplification and omission in the process of translation. Firstly, Chinese is a paratactic language while English is a hypotactic one. Secondly, Chinese is a diffusive language while English is a compact one. Thirdly, Chinese expression is usually concrete while English expression is often abstract. Therefore, the techniques of amplification and omission are necessarily used in the translation between Chinese and English to assure the language genuineness.
 In addition, translators have the responsibility to avoid Chinglish. If a translator is incapable of using amplification and omission properly in the translation between Chinese and English, he could not convey the meaning of the Chinese materials fully to English readers. Even if he can fully pass on the information, his translation would not be accepted, because, lacking proper amplification and omission, it is Chinglish instead of English. Chinglish is an unacceptable variant of English because it contains some unnecessary words and its structure is different from the authentic English.

Key words: prose translation between Chinese and English; amplification; omission; differences; Chinglish

Brief Cause Analysis on Using Amplification and Omission in Prose Translation between English and Chinese

Outline

 Thesis Statement:  Amplification and omission are two frequently used techniques in the process of prose translation between English and Chinese, which is mainly due to the differences between the two languages and translators’ obligation to avoid Chinglish.
 
 I. Introduction: Amplification and Omission Techniques Used in Translating Prose between Chinese and English.
 II. Reasons for the Frequent Uses of These Two Techniques
 A. Differences between Chinese and English
1. Hypotaxis vs. Parataxis
 2. Compactness vs. Diffusivity
 3. Abstract vs. Concreteness
 B. Translators’ Obligation to Avoid Chinglish
 1. Introduction of Chinglish
 2. Unnecessary Words
III. Conclusion 

浅议散文英汉互译中增减法使用的原因由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。
原创论文资料流程 相关论文
上一篇:论中学英语口语教学 下一篇:论四川旅游资源的优势及其开发建议
推荐论文 本专业最新论文
Tags:散文 英汉 减法 使用 原因 2010-09-22 14:22:53【返回顶部】
发表论文

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文资料


毕业论文网提供论文范文,论文代发,原创论文资料

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 毕业论文网 版权所有