文档编号:YY351 文档字数:5159.页数:17 此字数为摘要到参考文献的统计结果,不包括后面的附录 Report on the Translation of the Real Diana Abstract: This translation report aims to elaborate on the translation techniques employed in translating The Real Diana. It states the problems I come across and expounds how I solve these problems. This research project consists of two types of literature review. First, I review background information about the British monarch, Tina Brown and Diana’s life. Then, I draw on findings in current translation studies to pinpoint the challenges I confront in the translation process and the strategies I employ. Much controversy has arisen, surrounding the choice of divergent translation approaches, named “foreignizing approach” and “domesticating approach” by Venuti 2004(1995). Fully aware of the debate, I combine the two approaches in my translation practice and examine gains and losses of the combined approach in my report. Contents
|
| |
上一篇:朋友中幽默结构主义分析 | 下一篇:加里·施耐德在巴克康特利的无意.. |
推荐论文 | 本专业最新论文 |
Tags:《真实的戴安娜》 翻译 分析 | 2010-10-29 12:18:22【返回顶部】 |