文档编号:YY799 文档字数:8235 题目(英文) Analyzing Translation of Scenic Spot Introductory Texts from the Perspective of Translation Aesthetics 题目(中文) 从翻译美学的角度分析景点介绍文本的翻译 Abstract The translation of scenic-spot introductions is quite different from the translation of other practical writings,i.e.official documents,economic contracts,news reports,and etc.With aesthetic feature,scenic-spot introductions can bring readers aesthetic feelings;however,various kinds of present problems lead to much loss of beautifulness.Regarding to many defects of present studies in this field, this paper probes into scenic-spot introductions from perspective of the aesthetic modes. Based on translation aesthetics,this paper puts emphasis on the aesthetic features of Chinese scenic-spot introductions by using typical examples.It is pointed out that aesthetics is commonly applied to literary translation,and its noticeable function is also obvious in translating scenic-spot introductions. The relevant theories of translation aesthetics will be demonstrated first;then,aesthetics subject and object will be analyzed separately to show their roles.Meanwhile it will be mentioned by study that Chinese scenic-spot introductory text has many features different from English ones,such as beautifulness of indirectness,complexity and fuzziness;thus the application of translation aesthetics is proposed.And to maintain the beauty at sound level,lexical level,and syntactic level;the adoption of translation strategies as amplification,deletion and recasting is essential. As a theory linked with pragmatics,psychology,cultural study and etc.,translation aesthetics can be adopted to conduct thorough researches on tourism texts from many perspectives,And present translation problems,as,spelling mistakes non-uniformity of names,pseudo-equivalence,redundancy,over-omission, and culture-related errors,contradict essence of aesthetics.Therefore,the present author suggests that aesthetics be a guide to future translation practice,in order to meet tourists’ aesthetic tastes and to test the present versions. Key Words:scenic-spot introductions; translation aesthetics; aesthetic subject; aesthetic object.
从翻译美学的角度分析景点介绍文本的翻译由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。
|
| |
上一篇:浅谈商务英语翻译中的文化因素 | 下一篇:中西方在非语言交流不同之处 |
推荐论文 | 本专业最新论文 |
Tags:翻译 美学 角度 分析 景点 介绍 文本 | 2018-07-28 13:54:14【返回顶部】 |