网站地图| 免费获取|
毕业论文网
  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 论文降重|
  • 职称论文发表|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 论文资料|
  • 论文开题报告
搜索

当前位置:毕业论文网 -> 论文范文 -> 英语专业 -> 从功能对等理论看《水浒传》中粗话、脏话的翻译
英语论文资料| 日语论文| 德语论文| 西班牙语| 历史专业| 物理学论文| 免费英文论文| 生物论文| 物理教学论文| 化学教学论文| 历史论文| 语文论文 数学论文| 英语教学论文

从功能对等理论看《水浒传》中粗话、脏话的翻译

本文ID:LW8536 字数:11075.页数:27 价格:¥148.00 → 信用说明

扫一扫 扫一扫
从功能对等理论看《水浒传》中粗话、脏话的翻译

文档编号:YY274  字数:11075.页数:27,有开题报告,任务书,文献综述

摘    要
 本文通过选取我国古典四大名著之一的《水浒传》出现的粗话、脏话。并选取了沙博理的《亡命水泊》(Outlaws of the Marsh)作为《水浒传》英译本展开讨论,主要针对其中出现的粗语、脏话进行对比分析。通过用功能对等理论对小说中的粗语脏话进行实例翻译初探。文章首先分析脏话的运用对小说的文学性的贡献,然后指出小说中的典型脏话的分类和语言特征,接着对其翻译方法进行初步探讨,通过对两个不同英译本的对比分析,指出各自在脏话翻译中的优劣,并对脏话的翻译提出自身的见解和改进。 脏话作为小说原作的有机组成部分,出自某些人物之口的诅语、粗话、脏话,无论原话有多“粗”、多“脏”,它们正是小说人物心理活动、情绪变化的写照,也是表现人物性格的重要手段之一。本研究试图以功能对等理论为主轴,通过直译、 意译等翻译方法,对小说中的脏话进行初步的探究和实践。

 关键词:《水浒传》;粗话、脏话;功能对等

ABSTRACT
   This paper will study the foul language in “Shui Hu Zhuan”, one of the Chinese four classical works. Compared with English version “Outlaws of the Marsh” translated by Sidney Shapiro. In view of the foul language which appears in the novel, guided by the theory of functional equivalence, a study is made on the foul language translation in the novel. Firstly, the thesis will make an analysis of the significance of foul language in literature. Secondly, the thesis will cite typical examples and their linguistic features. No matter how “dirty” it is, foul language betrays the characters’ social status, upbringing and personality. Under the guidance of the theory of functional equivalence, translating skills such as literal translation, free translation and other translating skills will be discussed.
Keywords:Shui Hu Zhuan; foul language; functional equivalence

 

Contents

1. Introduction…………………………………………………………………………. 1
2. Review of Previous Studies on Foul Language and its Translation……………....2 
2.1 Definition and Classification of Foul Language 2
2.1.1 Definition…………………………………………………………………………..2
2.1.2 Classification………………………………………………………………………3
2.2 Previous Studies on Foul Language and its Translation 4
2.2.1 Study in China……………………………………………………………………..4
2.2.2 Study Abroad………………………………………………………………………4
2.3 Constructive Study on the Stylistic Features of Foul Language .5
3. Functional Equivalence and Foul Language Translating…………………………8 
3.1 Review of Nida’s Functional Equivalence…………………………………………..8 
3.2 Functional Equivalence in Translating Foul Language from Chinese into English 9
4. Translation of Foul Language in “Shui Hu Zhuan”……………………………...12
4.1 Analysis of Pragmatic Functions of Foul Language in “Shui Hu Zhuan” 12
4.2 Translation of Foul Language in “Shui Hu Zhuan” 14
4.2.1 Literal Translation…………………………………………………………….. …15
4.2.2 Free Translation………………………………………………………….. ..…….19
4.2.3 Omission…………………………………………………………………........ …21
5.Conclusion…………………………………………………………………………...23
Acknowledgements……………………………………………………………………24
References……………………………………………………………………………..25

从功能对等理论看《水浒传》中粗话、脏话的翻译由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。
原创论文资料流程 相关论文
上一篇:哈里顿身上折射的 “希斯克利夫” 下一篇:英语名转动词习得实证研究
推荐论文 本专业最新论文
Tags:功能 对等 理论 《水浒传》 粗话 脏话 翻译 2010-07-28 18:06:44【返回顶部】
发表论文

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文资料


毕业论文网提供论文范文,论文代发,原创论文资料

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 毕业论文网 版权所有