A文献综述
(一)《吉檀迦利》流行在西方
《吉檀迦利》是泰戈尔中期诗歌创作高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品"。不少人以为"吉檀迦利"是奉献之意,其实“吉檀迦利”是印度语“献诗”的意思。这部诗集把诗人以颂诗为主的《奉献集》和以抒发失去妻子、女儿后内心痛苦的《渡口集》两部孟加拉语诗集作为基础,在1910 年,泰戈尔出版了用孟加拉语创作的《吉檀迦利》,收作品157首,书名本意为“献歌”,主题和内容带有鲜明的“泛神论”色彩。在泰戈尔50岁时,亲自译成英文诗集《吉檀迦利》。
1912年3月,泰戈尔准备从故乡加尔各答乘船启程赴欧旅行,动身前突然病倒了。休养期间,泰戈尔着手把《吉檀迦利》译成英文,聊以自慰。到英国后去拜会了好友画家兼作家威廉·罗森斯坦,就把英文版《吉檀迦利》完整译稿转交给了罗森斯坦。在罗森斯坦看来,这些“是神秘主义高水平的伟大诗作”,并将作品寄给了后来同样获得诺贝尔文学奖的爱尔兰诗人叶芝。叶芝赞誉泰戈尔的诗“是高度文明的产物,如同沃土中长出的灯芯草”。罗森斯坦还通过举办宴会、诗歌朗诵等形式,将泰戈尔及其作品推荐给了庞德、萧伯纳、高尔斯华绥、罗素等欧美名流。《泰晤士报》《威斯敏斯特报》等媒体作跟进报道。在泰戈尔面前,庞德感到自己“好像是一个手持石棒、身披兽皮的野蛮人”,他给美国芝加哥《诗歌》杂志的编辑写信推荐摘发《吉檀迦利》,预言它们“将成为这个冬天的轰动”。1912 年7 月,英国印度协会自费印刷了750 册《吉檀迦利》。同年10 月,在罗森斯坦的建议和催促下,英国麦克米伦公司正式出版了由叶芝作序、润色的《吉檀迦利》,一年之内重印了10 余版。英国诗人斯塔杰·穆尔率先向瑞典学院提名泰戈尔为诺贝尔文学奖候选人,并得到瑞典诗人海登斯坦等院士的支持。1913 年11 月,诺贝尔奖评审委员会宣布泰戈尔以12 比1 的得票优势,获得当年的诺贝尔文学奖。当年与泰戈尔一道被提名的文学家中,包括英国小说家哈代、西班牙小说家佩雷斯·加尔多斯,均为一时之选,足见竞争的激烈。自获得诺贝尔文学奖之后,泰戈尔声名鹊起,英国女王授予他“爵士”荣誉,《吉檀迦利》也被译成瑞典语、丹麦语、荷兰语、德语、意大利语等多种文本,广为传播。法国女诗人戴·莫埃勒斯伯爵夫人说,她曾同法国总理克里孟梭一起读由安德烈·纪德翻译的法文本《吉檀迦利》,以期获得安慰和力量。在西班牙,著名诗人希梅内斯夫妇积数十年之功,先后翻译了泰戈尔《新月集》《吉檀迦利》等代表作。由此可以看出,泰戈尔《吉檀迦利》的出现,轰动了西方文坛。
(二)《吉檀迦利》流行在中国
1913年泰戈尔仅凭着这本《吉檀迦利》诗集获得诺贝尔文学奖之后,中国学者钱智修、陈独秀等把泰戈尔介绍到中国,这一时期发表的文章数量不多,但对泰戈尔的诗歌、小说、戏剧、散文、讲演等各种类型的作品都有所涉猎,开创了泰戈尔译介与研究在中国的先河。然而,因为跨文化误读的差异,这样一部在西方获得轰动效应的诗集在中国却备受冷落。在新文学运动时期,尽管早在1915年l0月《青年杂志》第2期就登载了陈独秀从《吉檀迦利》中选译的四首名为“赞歌”的短诗,此后有些学者零星地选译过《吉檀迦利》的诗篇,但比起《飞鸟集》和《园丁集》等,《吉檀迦利》显然处于被忽视的地位。1948年正音出版社出版了施蛰存翻译的《吉檀耶利》,却流传不广;直到建国后中国才有了最完整和最权威的《吉檀迦利》译本(冰心译)。而且,中西读者在阅读《吉檀迦利》时,也体现出着截然不同的审美取向。与西方读者力图从东方主义的、“对立互补”的角度接受泰戈尔文本相反,中国读者受制于文化传统、流行的社会批评观念、占主导地位的意识形态和时代语境的影响,倾向于从“趋同”角度接受泰戈尔,对陌生异己的信息避而不见。1915年,中国是通过日本感染到席卷全球的“泰戈尔热”。第一位介绍泰戈尔的学者陈独秀1915年在《青年杂志》第2期上是这样刊登有关他的情况:“达葛尔印度当代之诗人。提倡东洋之精神文明者也,驰名欧洲。印度青年尊为先觉。其诗富于宗教哲学之理想。”在这简短的介绍中,陈独秀竟把泰戈尔说成是获得“诺贝尔和平奖”,可见资料来源不准。第二位传达有关泰戈尔信息的是胡学愚在1916年《东方杂志》上发表的“印度名人台峨氏在日本之演说”。中国人对泰戈尔这个名字的高度关注是在20年代.进入二十年代,有关泰戈尔译介与研究的文章逐渐多起来,并在1924年泰戈尔访华前后达到高潮。郭沫若、徐志摩、冰心等人又以他们的作品,影响了一代又一代的中国读者。泰戈尔是中国读者心目中最具地位的外国作家之一,泰戈尔对中国现代文坛的影响和作用,从其作品被翻译与研究的时空纬度上,陈独秀赞誉,能与其匹敌的大概只有莎士比亚一人。他作品中“信爱、童心、母爱”的思想,博大仁慈的胸怀,独具魅力的人格,赢得了中国无数读者的敬仰。其后,读一读泰戈尔诗几乎成了文学爱好者的传统。虽然,“泰戈尔热”在中国的出现比西方整整落后了10年,但时至今日,仍然可以说,几乎所有的文学爱好者都读过泰戈尔的作品,并且喜爱它们。
B论文提纲
一、泰戈尔简介
二、《吉檀迦利》
(一)《吉檀迦利》简介
(二)《吉檀迦利》在西方
(三)《吉檀迦利》在中国
三、《吉檀迦利》对中国现代诗人的影响
(一)郭沫若
(二)徐志摩
(三)冰心
四、《吉檀迦利》对中国现代文学的影响
五、泰戈尔的其他作品对中国现代文学的影响
C参考文献
[1]郑克鲁.外国文学史:下[M].北京:高等教育出版社,1999.
[2]许艳萍.谢娟.谈泰戈尔对中国现代文学的贡献[J].唐教学刊,2009.05.
[3]刘火雄.泰戈尔《吉檀迦利》在华出版传播始末.往事回顾.
[4]熊彦平.泰戈尔《吉檀迦利》赏析[J].外国文学研究.
[5] 李金云.泰戈尔作品在中国的研究及翻译现状的思考[J]. 苏州科技学院学报,2007.11.
[6]艾丹. 中国现代文化史上的“泰戈尔热"——五四学界对泰戈尔的译介与研究(1920~1924) [J]. 甘肃社会科,2008.第1期.
[7]郭沫若.泰戈尔来华的我见[ J ].创造周报,1923(23).
[8]徐志摩.泰山日出[ J ].小说月报,1923(14).
[9]白云航.泰戈尔对冰心文学创作的影响研究[J].科学与财富,2018.第01期.
[10]冰心.繁星春水[M].北京:人民出版社,1998.
浅谈泰戈尔对中国现代文学的影响之《吉檀迦利》由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。