三个孔子最喜欢的弟子--- “回”(hui), “曾子”(zengzi), and “有子”(youzi) 出现在这些例子里。
一种方法为了渲染孔子的弟子,就把他们名字的发音用拼音直译。举个例子, “子夏” 就是“Zixia”。这里的“回”指的是“颜回”, 那这样可以翻译成“Yen Hui”或者“Hui”。这种交流翻译进一步证实了西方人的传统,直接叫别人名字,不用考虑别人的地位。对于西方的读者来说,这样使他们更加容易明白和记得。
弟子们划分为“子” 翻译跟着主Yu/You “有子”,还有主Tseng/Zeng “曾子”,这是尊重孔子里突出的弟子和在孔子去世之后在儒教学校成为重要的教师。这种语义翻译,这被许多翻译者所采纳,也是被称为最适合的一种。而在其他版本,“有子”和“曾子”被翻译成“有哲学家”和“曾哲学家”。这两种方法更符合中国传统。
3.2文化形象的翻译
文化形象是综合文化的一部分。所有的形象都与社会和宗教文化有关,例如一种特别的事物,一个典故,某一种类型的人等将会挑战翻译者。一个文化层次论语是个丰富的文化想象,那么一个重要的问题是怎样去翻译他们或翻译他们的意思。现在,我们将讨论宗教文化的形象。
3.2.1宗教文化的形象
Eg5: 子入太庙,每事问。
版本1: 主,当他进入寺庙时,询问每件事。
版本2: 当孔子第一次出席皇宫里的祠堂,他会问每个阶段他应该怎么做。
版本1遵从语义翻译,把“太庙”翻译成“隆重的寺庙”,这样一一保留字面意思以及给听众伸延一些文化信息。而版本2就是交际翻译,则选用具有强烈宗教色彩的词语,“伟大的大教堂”,就是用西方的宗教代替中国古代的传统。“伟大的大教堂”完全异于“太庙”,在古代中国,国家寺庙就是为了皇帝而建的。这个想象暗示了我们中国人的祖先。这就是版本2最明显,最具争议的特征之一,就是他把儒家说成了是一个宗教,,Ku说,“儒家不是一个宗教但可以代替宗教,那么儒家必定是能够让群众感到有安全感和给予他们永恒的宗教。”(Ku Hunming, 1998:23)在他的观点里,儒家跟西方宗教是同一价值但是不同性质的。
从某种意义上说,伟大的寺庙和国家大教堂,尽管两者都是指宗教地方,但是不相同,因为前者是指古人的祭祀,而后者是指基督教。后者的用法只可以是西方习俗所信仰的神,而不是中国供奉祖先的传统
3.2.2 社会的文化形象
Eg6: 孟懿子问孝。子曰:“无违。”
版本1:孟懿问什么是孝顺。主说,“就不是不听话。”
版本2:孟懿询问关于父母的治疗。主说,“永远都要顺从。”
版本1遵从语义翻译理论,翻译文化想象xiao(孝)就是孝顺,而版本2就简单得多,只是简单地渲染“对父母的治疗”。在当时的社会上,孝是中国人几千年所遵从的美德。就像俗语说,“百义孝为先”,孝顺不仅是一种对待父母的态度,而且是心里的一种虔诚和尊重。孝已经赋予了深刻的文化和道德形象,深深根植在中国人的脑海里。所以,它相当准确地诠释了孝顺,以及其具体文化内涵。
版本2以简单的方式处理文字,失去了部分本意。朴素的词语不能吸引读者的眼球。西方读者就不能通过这篇文章理解到文化想象的重要性。
3.3数字的翻译
在古代,人们常常使用数字。数字的总量字出现在论语超过220,包括“ 一,二,三,四,五,六,七,八,九,十,百,千,万,数,再,两,屡”,其中“三”在其中十七个字中使用的最多,出现将近70次。在这篇文章里,这些数字的意义和作用都是不相同的。
Eg7: 三人行, 必有我师焉。
版本1:当我与其他两人一起行走时,他们当我的老师。
版本2:当三个人相遇在一起时,当他们当中的一个有要学习的地方,总是能向其他两个学习到。
文言文的灵活性在文章中的数字可以一一被体现出来。在这个情况下的数字“三”不一定是三的意思。它的意思是“一双”或“一些”。因此两个版本的翻译都错了。三的忠实意思是正式对等而不是功能对等。在古代中国经典中,三的意思有很多种;在最多的场合,它表示的是一个不准确的数目,而在西方文化中,这样的用法很少见,所以当处理这些数字时,翻译者应该对整篇文章有一定的了解和掌握这些用法。
所以,版本1和版本2都使用了语义翻译来翻译“三”,但两者都失去了“三”的意思。所以这句子应该用交际翻译而不是语义翻译。
我觉得正确的翻译应该是这样:
当三个或以上的人遇见在一起时,其中一个有什么不明白都可以向他们中的人请教。
Eg8: 四海之内,皆兄弟也.
版本1:当时在四海之内的,都可以成为他的兄弟。
版本2:他在地球每个角落发现的人都可以成为兄弟。
在版本1中,错误地把“四海”翻译成“四个海洋”,虽然在语义上是没有错,但在理解上是错误的。在古时,中国人认为四海差不多是覆盖全球,因为意思上是在中国里。在版本1里使用的是语义翻译,就是保持着,古代汉语的有限知识,但可能令西方读者曲解,而版本2使用的是交际翻译,这样才使西方读者理解。
3.4 习语的翻译
论语也是汉语习语发育的一个源泉。在固定结构和书面用法上,它传达了大量的文化信息。而且,由于这个原因,成语的翻译为文化传送的提供有价值的研究。
Eg9: 有教无类。
版本1:在教学上不应该有类别的区分。
版本2:在博学的男子中,这没有社会地位和种族的区分。
“传统的中国思维方式附上更好的重要的直观的理解。多数,中国读者依靠他对信息的直觉而不用严格分析才明白的。但直观的理解常常导致很多含糊的词语”(Lin Miqing, 1992: 326).。文言文倾向简洁。它是在一个温和,策略的方法下明确地表达情感或发表评论。
在这句话中,孔子指的是穷人和富人,贵族和谦逊等等,都应该有被教育的权利。版本2 采用“博学的男子”为主题,这只是携带着一部分的信息。而“种族”这词的使用更加是不当,在孔子有生之年,还没有种族的概念,只有一个汉族。只有西方人,才注重各个种族的区别。所以这个成语用版本1更加妥当。
4. 结论
上述是一个讨论在论语使用某种翻译作为文化翻译的探讨。翻译地带在新的文化方向的趋势下,一个系统的理论为文化传输是要点。主要翻译方法如下:语义翻译和交际翻译和作者当时在论语里分析的一些典型例子。
然而,在文化翻译上还没有一个固定的翻译规则或者有时把原本的那两个翻译方法也会有理想的效果。因此,一个翻译者讲变通为一个文化翻译。
中国古典文学有简洁的结构和含义,这反映了古代传统观念的中国人的智慧。当要处理这几种翻译时,翻译者应该尽量保持原始版本的字面意思,以及品味和风格。Hence, 当他做文化翻译时,他们将首先明确原文的意思,,同时,也要考虑东方和西方的文化背景。A Study on the Cultural Translation in The Analects
[Abstract]The Analects, as the most important Confucian classic recording, whose translation has long been of immense importance to cultural exchange between the East and the West. So it is meaningful to study on which kind of method used in the process of cultural translation is much better in transmitting Chinese culture to western society, to let foreigners learn and understand the inner value of Confucianism.
[Key Words]cultural translation; communicative translation; semantic translation; The Analects
一个关于论语的文化翻译研究(二)由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。