网站地图| 免费获取|
毕业论文网
  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 论文降重|
  • 职称论文发表|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 论文资料|
  • 论文开题报告
搜索

当前位置:毕业论文网 -> 免费论文 -> 英语论文 -> 一个关于论语的文化翻译研究(三)
英语论文资料| 日语论文| 德语论文| 西班牙语| 历史专业| 物理学论文| 免费英文论文| 生物论文| 物理教学论文| 化学教学论文| 历史论文| 语文论文 数学论文| 英语教学论文

一个关于论语的文化翻译研究(三)

最新活动:微信集50个赞就可获取任意一篇钻石会员文档。详情见微信集赞换文档
一个关于论语的文化翻译研究(三)  
 1. Brief Introduction to The AnalectsLun Yu, the most influential and enduring Chinese classic, is also known as The Analects, the Analects of Confucius, or the Confucian Analects, which shows its splendor as early as 2,400 years ago between the Spring and Autumn and the Warring States periods. Covering a wide scope of subjects from politics, philosophy, literature, and art to education and moral cultivation, The Analects is the earliest and most reliable source on the life and teachings of the sage, The Analects, is regarded by the Chinese as the basic scripture of Confucianism. Compiled by his disciples, The Analects recorded the saying and deeds of the great sage and his disciples.
 2. About Communicative and Semantic Translation TheoryIn order to narrow the disparity between literal translation and free translation, Peter Newmark put forward two modes of translation, which were named as communicative translation and semantic translation. The former combines the advantages of adaptation, free translation, and idiomatic translation, while the latter contains the merits of word for word translation, literary translation, and faithful translation.
 According to communicative translation theory, translation is a process of communication, which requires the translator do his best to transfer the source language culture into target language culture. When transplanting a passage on another cultural background, great effort should be made to get the target reader understand and share the same thinking world of the original author. Generally, a communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages.
 However, for semantic translation, it attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original. A semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning.
 3. Analysis of the Translation of Culture-loaded Terms in The Analects
 Translation is not only a kind of linguistic activity but also a kind of cultural interaction, and thus cultural differences exert great influence on translation, Eugine Nida(2001:82)said, “the master of the two cultures is much more important than that of the languages.” Almost every part of life reflects the culture of a nation because every country has its own history in the development of social institution cultures, religion brief and customs. Thus every culture has its vocabulary and that is the culture-loaded vocabulary. The Analects of Confucius is not only a philosophical work, but also a literary work that reflects the social and historical facts of Confucius’ times and thus the audiences are rained upon with many specific things.
 3.1 Translation of Proper Name
 ‘Proper names refer to persons, living creatures, places, institutions, objects or processes that are peculiar to a single cultural community. In most cases they have singular references.’ (Newmark) In this part the study on the cultural translation of names a
 ppears in the analects of Confucius will be dealt with in two different ways: names of person and names of philosophical meaning.
 3.1.1  Name of Confucius
 Because The Analects is in the form of conversation, it is of great importance to clarify different people’s name to make out which sentence is said by which person. Throughout the whole passage, the ideas presented by Confucius consists most of the work. Therefore, the proper translation of the most frequent expression in The Analects, that is, ‘子曰’ takes the priority to other names. A glimpse at the various rending of ‘子曰’ will reveal how different translation methods influence the target text.
 Eg1: 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?”
 Version1:Confucius said: “Isn’t it a pleasure for one to learn and then constantly review and practice what he has already learned?”
 Version2: The Master said: “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?”
 In ancient China, people called the males they respected as “子”, which usually followed the family name, such as “孔子”. Chinese people knows that“子”here is “孔子”, but its interpretations are still various:  “Confucius” and “the Master”. To call “孔子” as “Confucius” accords with the Western tradition where people are called by their names without any title. The first version follows communicative translation theory, rendering “孔子” into Confucius obviously for the sake of Western readers. On the contrary, Chinese do not call “孔子” directly, but just use one word “子” in order to show respect to him. This is also a kind of Chinese culture. The second version followed semantic translation rule, rendering “子” into ‘the Master’ in order to express the relationship between “孔子” and his students to show Chinese culture to the target readers. Although this kind of semantic translation is unfamiliar to western readers, it could help them to have a better understanding of the content, style, and intention of the original author.
 2 Names of Confucius’ disciples 

首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 3/5/5

一个关于论语的文化翻译研究(三)由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。
原创论文资料流程 相关论文
上一篇:2010年最佳的小型企业工作场所 下一篇:怎样向别人推销达到自己的目的
推荐论文 本专业最新论文
Tags:一个 关于 论语 文化 翻译 研究 2011-01-10 09:05:58【返回顶部】
精彩推荐
发表论文

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文资料


毕业论文网提供论文范文,论文代发,原创论文资料

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 毕业论文网 版权所有