商务口译中的跨文化意识(二)
1. Introduction
“Culture reflects specific national characteristics of thoughts, customs, technology, art of gennCross - cultural consciousness is the translators’ awareness that translation is an exchange of inforould not only have the awareness and memory of some fixed knowledge, but put attention on pron. Meanwhile, the interpreters should be enthusiastic, mmunication. Thus, they can build up their own cross - cultural communication ability and improve the sensitivity of understanding of cross - culture.
Frotural.
2. The Importance of Cross - cultural Consciousness to Business Interpretation
With the gradual formation of big business and large trade pattern, business covers a large numberswhich increased the difficulty of business oral interpretation. Therefore cross-culturaed “in the word of our actually means "Bible". With this kind of sense of sensitivity, this sentence could be translated into Chinese naturally like that “很显然 , 建立合资企业不是件容易的事 ,正如婚姻一样 , 用s attitude of the U.S delegates for establishing a joint venture.
3. The Practical Analysis of Cross - cultural Consciousness in Business Interpretation
3.1 Language Communication Style
P different cultures have different communication styles. As western countries belong to low context category, they are frank in business negotiations, never beat around the bush, and puts forward the specific requirement directly. On the contrary, China, under thsm to emphasize their politeness. So when in communications, Chinese like to use some fuzarticular in trans-culture commerce exchanges, especially about some sensitive topics in business negotiations. In the interpretation, tryingingual ability.
3.2 Courtesy Expression
Chinese often make some conventional remarks to foreign guests, like, “not treating very well” or “not doing a good preparing job”, etc. This is mainly because Chinese people are humbget language audience and the original language audience after translated, sometimes even in contrary completely. Therefore, if the condition allows, the interpreter could talk to the spokesman about the situation or suggest an alteration instead times you have to cut multiplication conform to the principle of simplicity. This is an aspect of the intercultural communication competence.
3.3 Cultural Heritage Differences
Chinese and English languages have accumulated a large amount of idiomatic expressions, if language groups are all reflected in these idioms vividly. For example, when business delegates from the two sides meet for the first time, a young Chinese delegate sament, if interpreter comprehended its connotation, and translated as “I am a green hand.” directly, in business communication, it could not only save time, but eliminate the unnecessary misunderstandings, and lead to harmonious cooperation for both sides. Of course, this word the Chinese delegate used indicates the virtue of humility of Chinrs to understand, so it can be flexibly omitted by the interpreter.
3.4 Cognitive Behavior
The ways of understanding and cognizing the world are various by different people. In a nation, these differences seldom caused disturbance in comprehension, while in different nat communities, the cognitive differences often result in problem in communication. In the face of the same or different perceived objects, people from different nationalities selecte Chevrolet Nova into Mexico market, the cognitive difference caused irreparable damage. The interpreter only knew “Nova” in English and Latin meant a rising star without perceiving that in Spanish it means something cannot run any more. Due tonsidering renaming it caused serious slack in the market.
3.5 Thinking Mode
The difference of thinking mode determines the diversity of the way of language expression. For exaaxis and understanding, and emphasizes the wholeness and harmony of dialectical thinking. Curvilinear thinking characterizes Chinese expressions. In other words, people narrate right order by certain linking devices to form a linear flow entity. In expressing the ideas, the interpreters should first say something subjective, and then say something objective which has a direct connection with the expression with a linear thinking. When interpreting, the interpreter requires making a language conversion adjusting
3.6 Etiquette Habit
商务口译中的跨文化意识(二)由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。