商务口译中的跨文化意识(三)
Every culture has different etiquette habits, and their respective etiquette habit also represents its national culture. When translators communicate with foreigners, they in the traditional Chinese culture, to accept something that does not belong to what is owed to them randomly, especially the money refers to moral problems and it also could be wrongly ass
4. The Cultivation of Cross - cultural Consciousness of Business Interpreter
Business interpreters pay more attention to master and use business terms and thus they can avoid business making mistakes. In the economic globalization nowadays, we find that obtaining harmonious business communication environment, foster intercultural consciousness to cope with the cross-cultural conflict is imperative.
4.1 The Necessity of Cross-cultural Consciousness Cultivation
4.1.1 Reducing the Cross-cultural Communication Errors
Cross-cultural communication is a kind of verbal communication by people from different cultk different languages are communicating through the interpreting that acts as a bridge in cross-cultural communication. Consequently the interpreting mistakes willtic failunding of two nations’ cpeatedly memorizing both are sound strategies to avoid interpret
4.1.2 Promoting the Cross - cultural Communication
The cud and thinking mode to express ideas. The difficulty in intercultural communication is the lack of consciousness in different cultural values and beliefs between two communicative parties. In the cross-cultural communication, the speakers sometimes will an our communication of those cross-cultural consciousnesses and foster their ability to cross-cultural communication.
4.2 The Basic Cultivation Methods of Cross - cultural Consciousness
4.2.1 Accepting the Cultural Diversity and Cultivating the Sensibility and Tolerance of Cultural Differences
Different cultures have great difference in customs, religion, way of thinking, moral values, ee required to develop sensitivity to the cultural difference. Analyzing the differences can
4.2.2 Continuous Learning and Accumulating of Extensive Intercultural Knowledge
Because of the interpretation is different from translation, so that the interpreters cannot cons well as adopting other means to master worldwide countries’ customs, culture, as well as local customs and practices.
4.2.3 Culture Dissolved
When facing with a specific cross-cultural communication situation, the general, stereotyped cultural characteristics and behavior norms cannot always guarantee the success. It's more important to cultivate the recessivity of cross-cultural consciousness, namely, explore and construct cross-cultural consciousness actively. As an interpreter between tTherefore, the most effective ways is to contact with a variety of cultural environments directly. “Culture dissolved” is based on fully understanding of the different cultelves into other’s mental state thus to arouse emotional resonance.
4.2.4 Cultivating Well-Knit Language Fundamentals
As language is the carrier of the cultures and interpreting is a kind of cross-langua and the premise to overcome the cultural obstacles in the interpretation. This requires that the translator should be proficient in the source language and the target languages. At first, it is essentia and variability of language applications. Secondly, it is important to expertly master the conved stramarize the application regularity of interpretation by doing more interpreting practices.
5. Conclusion
The most primitive approach to avoid cross-cultural communication mistakes is to recognize the eeter is different from the machine is his ability to identify quickly and grasp the cultural factors, and can conduct Interlingua transformation in a creative way accore cross-cultural consciousness to participate in communication.
References
[1] 石倩. 论商务口译中的跨文化意识[J]. 宜宾学院学报,2006,(08):100-102
[2] 尹诗文. 口译与跨文化意识[J].赤峰学院学报,2007,(05):70-71
[3] 廖昌盛,李艳. 口译与跨文化意识[J]. 知识经济,2010,(03):124
[4] 于春梅2004,(33):75-76
[8] 薛璟琰. 浅议口译中的跨文化意识[J]. 太原城市职业技术学院学报,2008,(07):145-146
[9] 赵海良,颜翠英,申彦霞. 浅析跨文化交际能力培养对国际商务口译的作用[J]. 商场现代化怀化学院学报,2006,(04):136-137
[13]杨旸.论商务口译中的跨文化意识[EB/OL].(2010-6-15)[2010-12-15].
Acknowledgements
First of all, I would like very much to thank my tutor Chen Danxia for her great kindness and never-endout her patience, courage and timely advice, I would never have accomplished this paper.
商务口译中的跨文化意识(三)由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。