文档编号:YY421 文档字数:5650.页数:17 Abstract: The study of language is the most effective means of learning different culture of various regions, and idioms are quintessence of the language as it has been chastened hundreds of years. This paper mainly focuses on “English and Chinese animal idioms”, which is the funniest part of the quintessence, to make clear the differences of history and culture between China and other western countries through comparison and study, and to illustrate some translation skills of animal idioms. The whole paper gets to the point from three aspects: The first part explains the concept of the animal idioms of both English and Chinese; the second part grasps the inner significance of cultural differences between China and other western countries, by comparing the different associated meanings of “dog”, “horse” and “sheep” in Chinese and English; the last part of the paper brings up three effective skills in translating animal idioms, literal translation, change of image, and free translation. CONTENTS
|
| |
上一篇:《简·爱 》中的 “灰姑娘”原型.. | 下一篇:论英文广告中双关语的翻译 |
推荐论文 | 本专业最新论文 |
Tags:英汉 动物 成语 比较 翻译 技巧 | 2011-03-29 19:00:59【返回顶部】 |