网站地图| 免费获取|
毕业论文网
  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 论文降重|
  • 职称论文发表|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 论文资料|
  • 论文开题报告
搜索

当前位置:毕业论文网 -> 论文范文 -> 英语专业 -> 论英汉汉英交替传译中的翻译技巧
英语论文资料| 日语论文| 德语论文| 西班牙语| 历史专业| 物理学论文| 免费英文论文| 生物论文| 物理教学论文| 化学教学论文| 历史论文| 语文论文 数学论文| 英语教学论文

论英汉汉英交替传译中的翻译技巧

本文ID:LW10313 字数:4975.页数:21 价格:¥128.00 → 信用说明

扫一扫 扫一扫
论英汉汉英交替传译中的翻译技巧

文档编号:YY328  文档字数:4975.页数:21

On The Techniques of Consecutive Interpretation
       
Abstract
 
 With the in-depth development of China’s reform and opening-up and its entry to WTO, there have been more and more foreign activities in our life. On these occasions, English is an indispensable tool as an international language. It is of vital importance to keep the channel of foreign activities smooth if you can master it and serve as an interpreter between the English and the Chinese. As a matter of fact, interpretation is playing an important role in bridging different cultures and linking the outside world, especially consecutive interpretation, one type of interpretation, proves how it stands. Actually, there are many important techniques of consecutive interpretation that can be applied in our work to ensure a successful interpretation. For example, active listening, key words note-taking, link discovering, short-time memory, sentence varying skills, cross-cultural comparison and contrast, and responding tactics for the on-the-spot interpretation, each of them can become an effective means in our interpreting job. This thesis aims at learning to deal with the different occasions when an interpretation is undertaken and really understanding what the consecutive interpretation is.
 
Key words: techniques of consecutive interpretation, active-listening, key words note-taking, link discovering, short-time memory, sentence varying skills, cross-cultural comparison and contrast, and responding tactics for the on-the-spot interpretation

Contents
Abstract……………………………………………………………………….2
Outline ………………………………………………………………………..3
I   Introduction …………………………………………………………….. 4
II  Three indispensable elements of consecutive interpretation…………….6
 A  Active listening and how to train it effectively……………………...7
 B  Short-time memory…………………………………………………..8
 C  Note-taking and the techniques of taking notes……………………...9
III  The skills of sentence interpretation……………………………………..11
 A  The differences between English and Chinese……………………....11
 B  The skills of sentence interpretation. ………………………………..12
IV  Cross-cultural communication……………………………………………13
    A  Cultural difference awareness…………………………………..........13
    B  Idioms………………………………………………………...............15
    C  Humor and jokes……………………………………………...............16
V  Coping tactics of consecutive interpretation………………………………17
 A  Obscuring………………………………………………………..........17
 B  Skipping…………………………………………... …………………18
 C  Asking…………………………………………................................19
VI  Conclusion………………………………………………………………...20
Notes……………………………………………………………………………21
Bibliography……………………………………………………………………22

论英汉汉英交替传译中的翻译技巧由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。
原创论文资料流程 相关论文
上一篇:英语习语中的修辞现象 下一篇:英汉翻译习语中的暗喻时体现出的..
推荐论文 本专业最新论文
Tags:英汉 汉英 交替 传译 翻译 技巧 2010-09-22 15:17:58【返回顶部】
发表论文

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文资料


毕业论文网提供论文范文,论文代发,原创论文资料

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 毕业论文网 版权所有