网站地图| 免费获取|
毕业论文网
  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 论文降重|
  • 职称论文发表|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 论文资料|
  • 论文开题报告
搜索

当前位置:毕业论文网 -> 开题报告 -> 英语专业开题

英语电影片名的翻译-开题报告(十六)

英语电影片名的翻译-开题报告(十六)
can always solve all the problems in film title translation. For this reason, the translator should have a comprehensive understanding of the whole film and the essence of each translation method. When one method does not work well, the translator should turn to other ones. From the above, to some extent, Skopos theory provides theoretical support for some excellent versions of film title translation that used to be regarded as a traitor to the original.
    Translating English film titles looks easy, but it takes a lot of learning. The work needs to be dealt with and studied carefully and conscientiously. The present thesis is a tentative study of English film title translation in the hope that it can make a further contribution to this field. Although suggesting a worthy theoretical framework for English film title translation, this thesis is far from a perfect one, and it also has some limitations, both in terms of quantitative analysis and specific explanations. Regarding quantitative analysis, due to limited time and space more useful film titles and versions are not included. The analysis could be more accurate if the samples could be more comprehensive. As far as specific explanations are concerned, due to limited time and energy, instead of conducting a public survey, the author of this thesis mainly adopts the speculation method and may inevitably have more or less her judgment on the effectiveness of certain versions. Besides, this thesis is only target receiver-oriented and it cannot cover all the aspects of English film title translation. For these reasons, the present thesis is far less than coming to an end and needs further attention and devotion. Considering the limitations, the author hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.
Bibliography
Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.  Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
Bassnett, Susan&Lefevere Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary
Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
David, Katan. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Even-Zohar, Itamar. "Some Replies to Lambert and Pym". Target 10: 2, 1998:353-6.
Flynn, Peter. "Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry". In Cay Dollerup (ed.)
Perspectives: Studies in Translatology. Beijing: Tsinghua University Press, 2006.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition).
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches
Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Hu Kung-tze. "Postcolonial Translation Theory: A Case Study". In Cay Dollerup (ed.)
Perspectives: Studies in Translatology. Beijing: Tsinghua University Press, 2006.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Lefevere, Andre (ed.). Translation/ History/ Culture: A Sourcebook London&New
York: Routledge, 1992.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. London
&New York: Routledge, 2001.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2001.
Nida,  E.A.  Language,  Culture and  Translating.  Shanghai:  Shanghai  Foreign
Language Education Press, 2000.、‘
Nida, E.A. Towurd a Sei}encP of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (second edition).
Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
Palma, Zlateva. Translation as Social Action. London and New York: Routledge,
1993.
Reiss, Katharina. (Translated by Erroll F. Rhodes) Translation Criticism:  The
Potentials & Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
2005.
Schaffner, Christina. "Skopos theory". In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
Schafl'ner, Christina&Kelly-Holmes, Helen (ed.) Cultural Functions of Translation.
Cleveton: Multilingual Matters Ltd. 1995.
Shaw, R.Daniel. Transculturation: The Cultural Factors in Translation and Other
Communication Tasks. Pasadena, California: William Carey Library. 1988.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach (Revised Edition).
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Vermeer, Hans J. "Skopos and Commission in Translational Action". In Lawrence
Venuti The Translation Studies Reader. London& New York: Rougledge, 2000.
Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
包惠南,文化语境与语言翻译【M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
陈宏薇.新实用汉译英教程「M].武汉:湖北教育出版社,2000.
陈小慰.翻译功能理论的启示一对某些翻译方法的新思考[fJ].中国翻译,2000,
(4): 9-12.
段自力.翻译目的论介评[[J].渝州大学学报(社会科学版),2000, (2): 81-3.
方梦之.英汉翻译基础教程【M),北京:中国对外翻译出版公司,2005.
范祥淘,刘全福.论翻译选择的目的性[[J].中国翻译,2002, (6): 25-8.
何宁.英语电影片名翻译纵横谈[[J].上海科技翻译,1998, (3): 37-8.
何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[[J1.中国翻译,1997, (4):41-3.
贺莺.电影片名的翻译理论和方法[[J].外语教学,2001, (1):56-60.
华典艺术编辑室(编著).世界电影大奖【M].北京:九州出版社,2003.
贾文波.应用翻译功能论【M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
姜海清.翻译学中的功能主义一目的论【J].社科纵横,2005, (6): 247-9.
李和庆,黄皓,薄振杰.西方翻译研究方法论:70年代以后【M].北京:北京大学
出版社,2005.
刘必庆.新编当代翻译理论【M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
刘元秀.翻译目的论之新视角[[J].乐山师范学院学报,2004, (7): 80-3.
廖七一当代西方翻译理论探索【M].南京:译林出版社,2002.
柳晓辉,}r宁.目的论与电影片名翻译[J].湖南科技学院学报,2006, (3): 82-4.
宁之寿.谈电影片名的翻译[[J].中国科技翻译,1997, (10): 58-9.
钱绍昌.影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域[[J].中国翻译,2000, (1): 61-5.
邵志洪.翻译理论,实践与评析【M].上海:华东理工大学出版社,2004.
孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[[J].中国翻译,2000, (5):11-4.
谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
王斌.翻译与概念整合【M].上海:东华大学出版社,2004.
王东风.论翻译过程中的文化介入[[J].中国翻译,1998, (5):6-9.
王惠玲,张碧航.目的论在电影片名翻译中的运用[LJ].西北大学学报(哲学社会
科学版),2J06, (5): 158-161.
王宁.文化翻译与经典阐释「M].北京:中华书局,2006.
王玉括(主编).西方文化影视欣赏[M].南京:南京大学出版社,2006.
谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
许均.翻译论【M].武汉:湖北教育出版社,2003.
许渊冲.翻译的艺术「M].北京:五洲传播出版社,2006.
阎晓明(主编). 100佳片有约:精华版电影手册[M].北京:中国电影出版社,2005.
姚琴华.漫谈英文电影片名翻译[[J].苏州大学学报,1999, (4): 76-7.
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998, (2): 50.
赵春梅.译制片片名翻译初探[[J].中国广播电视学刊,1998, (S2): 71-3.
张锦兰.目的论与翻译方法[[J].中国科技翻译,2004, (1): 35-7.
张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
张南峰.中西译学批评四】.北京:清华大学出版社,2004.
周方珠.翻译多元论【M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
周素文,毛忠明.英语电影片名汉译中的“叛逆”性[[J].上海大学学报(社会科学
版),2004, (3).
仲伟合,钟钮.德国的功能派翻译理论[[J].中国翻译,1999, (3): 47-9.
Acknowledgements
    I would take this opportunity to express my heartfelt thanks to a1 those who
support and care for me in the past three-year's study.
    First and foremost, I owe special gratitude to my supervisor Prof. Sun Yingchun,
without whose inspiring instruction, kind support and constant encouragement this
thesis would have been impossible. I thank him for his illuminating advice and
insightful suggestion to every chapter of my manuscript. His respectable strict attitude
towards study and profound knowledge impress me deeply and will continue to exert
great influence on my future study.
    My heartfelt thanks also go to all the professors in the School of Translation and
Interpretation, who have taught me and helped me in my past three years' study and
whose insightful lectures have broadened my vision in the field of translation.
    Sincere thanks go to my classmates and friends who pointed out the
shortcomings of my thesis and offered me valuable suggestions during the coarse of
writing this thesis.
    Finally, I am also thankful to my parents who always give me boundless love and
encouragement all these years. I am deeply indebted to them for their whole-hearted
support during my writing this thesis.
List of Published Papers
1.礼貌原则与商务信函的翻译,《科技信息》,
2.网络聊天语言与会话合作原则,《理论探讨》,
2006 (7):116,独立作者。
2006 (3):173-4,第一作者。

首页 上一页 13 14 15 16 下一页 尾页 16/16/16

英语电影片名的翻译-开题报告(十六)由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。
原创论文资料流程 相关论文
上一篇:浅析简爱的爱情观 下一篇:《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题..
推荐论文 本专业最新论文
Tags:英语 电影 片名 翻译 开题 报告 2017-03-09 08:54:40【返回顶部】
精彩推荐
发表论文

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文资料


毕业论文网提供论文范文,论文代发,原创论文资料

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 毕业论文网 版权所有