网站地图| 免费获取|
毕业论文网
  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 论文降重|
  • 职称论文发表|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 论文资料|
  • 论文开题报告
搜索

当前位置:毕业论文网 -> 开题报告 -> 英语专业开题

英语电影片名的翻译-开题报告(四)

英语电影片名的翻译-开题报告(四)
    Skopos theory also views translation as an intercultural communication, taking cultural differences into account. In this case, translating means comparing cultures and translation is not only a matter of word rendering but rather a matter of cultural rendering. Being a mode of cultural transmission, audio-visual translation should be done in a specific socio-cultural context. The same is true of the translation of English film titles with regard to their cultural function. For this reason, the film title translator is supposed to fully understand the differences between English film titles and Chinese film titles in culture-specificity. Meanwhile, the acceptability of the Chinese versions should also be enhanced.
    Unlike the equivalence theory, the criterion of translation in functionalist approach is adequacy to the Skopos rather than equivalence in form. Therefore, in certain degree, this theory proves to be scientific and practical in that it provides theoretical basis for some translation methods in English film title translation that are considered as against the existing translation yet proved successful in practice. In this case, the translator is allowed more initiative than in previous translation studies. He is permitted to choose translation strategies and methods that can best serve the particular function and finally realize the Skopos of translation. For this reason, under
the guidance of Skopos theory, the translator may be clear-minded in doing English film title translation.
1.3 Structure of the Thesis
    'This thesis is composed of five chapters:
    Chapter One serves as an introduction, presenting the research background, theoretical framework and structure of the thesis.
    Chapter Two is a general analysis of English film titles, introducing the genre of
film and discussing the features and functions of film titles. This chapter serves as the foundation for future analysis on translation policies.
    Chapter Three is a theoretical retroflection. In this chapter, German functionalist approaches are revisited, covering its development and main ideas by placing,placing special emphasis on skopos theory. Meanwhile, it also gives a general literature review:of the
previous studies on English film title translation made by Chinese translation scholars.
    Chapter Four offers a detailed analysis of English film title translation under the guidance of Skopos theory together with the guiding translation principles and proper
methods exemplified by a host of translated versions from different angles.
    Chapter Five serves as a conclusion, summarizing the whole thesis with the significance  of  audience-oriented  film  title  translation  highlighted  and  the applicability of Skopos theory to English film title translation justified. In addition, it also points out the limitations of the present thesis and brings up some suggestions for further studies in the future.
Chapter Two
General analysis of English Film Titles


首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页 4/16/16

英语电影片名的翻译-开题报告(四)由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。
原创论文资料流程 相关论文
上一篇:浅析简爱的爱情观 下一篇:《傲慢与偏见》中的绅士文化-开题..
推荐论文 本专业最新论文
Tags:英语 电影 片名 翻译 开题 报告 2017-03-09 08:54:40【返回顶部】
精彩推荐
发表论文

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文资料


毕业论文网提供论文范文,论文代发,原创论文资料

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 毕业论文网 版权所有