上記の表に示されるように、目下の人に言う場合は尊敬語を使わずにすむ。例えば「すまない、さっき悪かったな」と言う。同等な社会位地の場合は二種類に分ける。友達またはよく知っている人に謝るとき、丁寧語を使わなくて、「ごめん、わるかった」などを言う。同僚またはよく知らない人は「すみません、許してください」などの丁寧語を言う。目上の人に言う場合は尊敬語を使う。例えば、「申し訳ございません、ご容赦ください、ご勘弁ください」などを使う。そして、目上の人に言う場合は特に「ほんとう、誠に」などの副詞を通し、謝罪程度を深める。例えば、「ほんとうすみません、誠に申し訳ございません、」などを使う。
第三節 性別差異における謝罪言葉
表3:(題目は?)
性別差異 丁寧語 程度副詞 ごめんね ごめんなさい
男 使う 使用率が低い 使う あまり使わない
女 男性より使用率が高い よく使う 使う 使う
出所:普段において、日本語の先生や日本人の友人や日本語精読の授業などを通じて得た知識により、筆者が表1を作成した。
日本の男性と女性は「ごめんね」を使っている。「ごめんなさい」という言葉は違う。特に30歳~40歳の男性はあまり使わない。かれらは「ごめんなさい」という言葉は、幼くて女性化であると思われる。そして女性はもっと程度副詞を使い、例えば「とても、ほうとう」などである。
「特にこの「ごめんね!」に対しての認識が男性と女性では大きく違うため、謝罪の言葉がさらに二次災害を引き起こす事も少なくないである。ここでもっと詳しく説明したい。例えば、男同士、太郎さんと次郎さんが「A」という問題について議論していたとしましょう。意見が大きく食い違い口論になり、遂には喧嘩別れになった。太郎さんも次郎さんも別れてからも、「A」という問題について深く考える。自分の考えと相手の考えを色々な角度より理論的に考察する。結果、次郎さんが太郎さんに会った時、「この前はごめんね。僕が悪かった!」と謝罪した。「わかってくれればいいよ!」と、さらりと許してくれた太郎さんに次郎さんは、「しつこく蒸し返さないでくれてうれしい」と笑顔になる。これが、男同士の口論である!次郎さんを花子さんに置き換えてみる。「仲直りしよう」という結論に達した花子さんが太郎さんに会った時、「この前はごめんね。私がが悪かったわ!」と謝罪した。「わかってくれればいいよ!」と、さらりと許してくれた太郎さんに次郎さん同様「しつこく蒸し返さないでくれてうれしい」と花子さんも笑顔になるかといえば、大違い。「なに、その態度!」と花子さんは前回以上に怒ってしまう」[ http://www.deatre.com/column/lovecollege/2009/10/6.html「ごめん!」が男は正非、女は仲直りの挨拶!]。
つまり、男性にとって「ごめんね」は正か非で、間違ってた場合、分に非があった場合にのみに発する言葉である。しかし、女性にとっては「ごめんね」は仲直りするためのあいさつ言葉である。だから、前述の花子さんの場合、自分から「ごめんね!」と仲直りのあいさつをしたら、太郎さんにも「いや、僕も悪かった。ごめんね!」とあいさつを返してほしかったである。
第四節 謝罪度合いの差異化
一、軽微な失礼(実際の損失をもたらさない)な場合
道路に人が多く、通したいと、「ちょっと、すみません、通してください」を言う。実はこの「すみません」は、別に自分が悪いことやミスをしたので、誰かに迷惑をかけた謝罪ではなく、相手に容易に受けてもらうものである。
一方、「ごめんなさい」はあやまち、非礼を詫びる言葉である。そういう訳で「すみません」と「ごめんなさい」は交換できない。例えば、同僚間の食事会で遅刻する場合は「約束の時間に遅れて、すみませんでした」と言う。用事があるので、早めに退勤すると「すみません、お先に失礼します」。相手に実際の損失をもたらさない場合は程度の軽い謝罪言葉を使ってもいいとされる。
二、上記一より程度の深い(実際の損失をもたらしたが、損失を補える)場合
例えば、他人の品物を紛失してしまったり、不注意で他人にぶつかり、相手が怪我をしてしまったりすると、「ほんとうすみませんでした、ごめんなさい」と丁寧語で言う。それに相手に実際の損失と損害をもたらしたとき、謝罪をする同時に、お見舞いに行ったり、賠償したりしなければならないものである。
三、上記二より更に程度の深い(損失を補えにくい)場合
重要な契約会議に遅刻して、相手を怒らせたときに、「大変申し訳ございません」と詫びる。会社が不祥事を起こし、経営者、責任者がテレビ・カメラの前で頭を下げ、「世間を騒がせて深くお詫び申し上げます」などを言って、謝罪する。このような場合には「すみません、ごめんなさい」など軽い言葉を使わず、必ずや最も正式な、丁寧な謝罪言葉を使うべきである。「誠に申し訳ございません、大変ご迷惑をおかけいたしました、お詫びに言葉もございません、まったく弁解の余地がありません」などが挙げられる。
社会要因による中国語・日本語の謝罪言葉の表現の相違点
第一節 謝罪対策
数多い研究者は謝罪対策を行なったなか、贾玉新(1997)は謝罪対策を分類し、中国語と英語の謝罪対策における相違点を考察した[贾玉新《 跨文化交际学》.上海外语教育出版社. 1997. P376より]。筆者は贾玉新の謝罪対策の分類を参考に、謝罪対策を次のように八種類に分け、対策を理解やすくために、例文を取り上げる。
表4:(題目は?)
対策種類 日本語の例文
日本語と中国語における謝罪言葉に関する一考察(五)由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。