网站地图| 免费获取|
毕业论文网
  • 网站首页|
  • 论文范文|
  • 论文降重|
  • 职称论文发表|
  • 合作期刊|
  • 论文下载|
  • 计算机论文|
  • 外文翻译|
  • 免费论文|
  • 论文资料|
  • 论文开题报告
搜索

当前位置:毕业论文网 -> 免费论文 -> 其他专业论文 -> 资料论文格式 -> 日本語の第二人称代名詞に関する一考察(六)
行政管理论文范文| 物流管理论文资料| 人力资源论文| 工商管理论文| 旅游管理| 财管管理论文| 工程管理| 安全管理| 乡镇企业管理| 电视制片管理| 文化产业管理| 物业管理|
工程管理论文资料| 工商管理论文下载| 信息管理论文| 人力资源论文| 酒店管理| 免费物流论文| 工商管理| 行政管理| 物流专业论文| 免费旅游论文| 行政管理论文| 人力资源|

日本語の第二人称代名詞に関する一考察(六)

最新活动:微信集50个赞就可获取任意一篇钻石会员文档。详情见微信集赞换文档
日本語の第二人称代名詞に関する一考察(六)
意味論としての「アナタ」
 第二章で述べてみたように、第二人称代名詞に関して、特に「アナタ」について、数多くの先行研究が行われている。ひとつは尊敬する意味であり、もう一つは尊敬しない意味である。だから、筆者は辞書で調べてみた。つぎは「アナタ」に関する辞典の解釈である。『広辞苑』:「目上や同輩である相手を敬って指す語」[ 『広辞苑』、第五版、岩波書店。(電子辞書で)]『新明解国語辞典』:「自分と同等程度の相手を軽い敬意を持って指す言葉」[ 『新明解国語辞典』、第五版、三省堂。(電子辞書で)]『日本国語大辞典』:「対等また上位者に用いる」[ 孙满绪、《日语和日本文化》、(外语教学与研究出版社、2007年)P.184より。] 一方、『新選国語辞典』(小学館):「普通目上に使えない」[ 孙满绪、《日语和日本文化》、(外语教学与研究出版社、2007年)P.184より。]『外国人のための基本用例辞書』(文化庁):「聞き手を指すのに、聞き手が話してと同じ場合、また低い関係にある場合多く使われる。呼びかけ、妻が夫を時などに使う」[ 孙满绪、《日语和日本文化》、(外语教学与研究出版社、2007年)P.184より。] 以上の二種類の辞典の意味からみると、ほとんど「アナタ」はあまり知り合いに使わないと言える。しかし、意味で「アナタ」は尊敬する気持ちであるかどうかは言いがたい。

日常生活における「アナタ」の使い方と役割
 「アナタ」の使い方が難しいのは、やはり日本の日常生活に関わるからである。
 「アナタ」を使うと、微妙な距離感をもたらすことができる。そのような距離感を避けるため、日本人は名刺交換を重視する。そして、日本人は直接的に「~さん」、「~さま」をよく使うと同時に、人称代名詞を使うことをできるだけ避ける。たとえば、「わたし」を使うと、自分の役割を強調する意味があるかもしれない。こうしたら、ひょっとすると、威張るイメージを与えてしまう。
 筆者はこれを証明するために、日本人の日常生活を通じて考察してみたい。
 日本では、普通の相手について、例えば、友達や親戚などに対してわざと第二人称代名詞を使うのは少ない。筆者は日系企業で研修するとき、日本人の同僚に「いつわざとアナタを使うか」という質問をしてみたが、「やはり、普通は使わないが、次の三種類の場合に良く使う」という回答を得た。それをまとめてみると、以下の結果が得られた。
甘える時(たとえば夫婦の間、「アナタ」を使うと、関係が柔らかになれる)
いやな感じを表せる時(たとえば人と喧嘩している時、「あなた、何を思うの」と言い、わざと「アナタ」使う)
尊敬する時(例えば、初めて会う時、名前が知らないお客様に「アナタさま」を使う)
 ここまで、第二人称代名詞の「アナタ」の役割は気持ちを表すために使うと思われる。
 
中国語と比較して考察
 中国語の第二人称代名詞と比較すると、同じこともあれば、違うこともある。そして、筆者は中国語のそれを踏まえて、「アナタ」が使われる場合の気持ちを探ってみたい。
 まず、中国語の〔您〕が敬意を表すことができるが、同じように、日本語の「アナタ」を使うと、相手との距離感を与える可能性もある。たとえば、刑事が容疑者を問い詰める時とか、お客様に会う時とか、馴れ馴れしいイメージを絶対に与えるわけにはいかない。その時、名前を知っても、「アナタ」を使う傾向がある。
 そして、中国語の〔你〕があの距離感の意味ではなく、知り合い同士もよく使いあう。一方、怒る時、嫌がる時にも使う。同じように、日本語の「アナタ」はこのような意味もあるが、夫を呼ぶ場合以外、ほとんど冷たい感じを相手に与えてしまう。やはり、距離感を与える。
 上記の内容を見ると、「アナタ」は距離感ということを与える可能性があるといえる。しかし、中国語の文法のため、中国人はあまり相手の名前だけ呼びません。だから、中国人は第二人称代名詞〔你〕、〔您〕をよく使う。

首页 上一页 3 4 5 6 7 下一页 尾页 6/7/7

日本語の第二人称代名詞に関する一考察(六)由毕业论文网(www.huoyuandh.com)会员上传。
原创论文资料流程 相关论文
上一篇:日本語と中国語における謝罪言葉.. 下一篇:改良AB法污水处理工艺的探讨
推荐论文 本专业最新论文
Tags:日本 第二 人称 考察 2011-10-23 09:34:20【返回顶部】
精彩推荐
发表论文

联系方式 | 论文说明 | 网站地图 | 免费获取 | 钻石会员 | 硕士论文资料


毕业论文网提供论文范文,论文代发,原创论文资料

本站部分文章来自网友投稿上传,如发现侵犯了您的版权,请联系指出,本站及时确认并删除  E-mail: 17304545@qq.com

Copyright@ 2009-2020 毕业论文网 版权所有